If you’ve already got videos in English, you’re probably wondering whether to “get them translated” for your target markets. It’s worth remembering that research shows that customers are much more likely to buy from you when presented with content in their own language, and that maxim applies to Video content too. We can help you by getting your content transcribed (if you don’t have the original script). Once you have your script, we can translate it for you, and you then have three options: Subtitles, Dubbing and voiceover. Your choice will depend on the type of video, and costs vary – subtitling is the cheapest option, followed by Voiceover and Dubbing. Whichever choice you make, we can take the legwork out of the process and handle the whole thing for you. We know you’re busy!
PureFluent Video Services
Subtitling can be complex with limitations on the number of characters, number of lines and the time that a subtitle can be shown for. Subtitle translations are rarely a ‘direct translation’ but more often than not require the translator to convey the visual message accurately whilst not forgetting other meaningful language in the visual such as signs, letters, captions and other written words. Similar challenges apply if you choose Voiceover or Dubbing, because you have to ensure that they translation fits with the original video content. Alternatively, you may need to adapt the length of the original video. In either case, if you’re using music we can adapt the fade in/fade out points to fit each language version.
At PureFluent, we bring together the technical skills, translation skills and voice artists to ensure that your video is right for your target audience and fits your brand tone of voice.
How our Video Services will benefit your business
Our Video Services:
- Will maximise the effectiveness of your video assets in each of your target markets
- Will maintain your brand “tone of voice” in each target language