Your marketing team probably spends a lot of time trying to “get into the head” of your customers. What motivates them to make a purchase? What are the right price points? What’s the right look and feel for your website?
But which customers are they thinking of? Most likely your home market, and when you want to sell in Germany or Japan the content may no longer be appropriate. If that’s the case, a straight translation could leave your German customers cold. You need to get creative in your customers’ language and culture, and that means Transcreation. Horrible word, (not our choice!) but it describes the process of recreating or adapting your content for a different market. We can help you adapt those critical texts using Transcreation specialists in each of your target markets to ensure your words hit the spot.
PureFluent Creative Services
Transcreation is a slower and more expensive process than translation, so it’s only appropriate for your most high-profile content – think tag lines, home page content, brand messaging or adverts. Our project and creative teams will work with you to understand your market and brand objectives so that we can identify the cultural gap which needs to be bridged.
The creative translation process involves:
- Creative briefs
- Conference calls or meetings
- Glossary creation
- Style guides
How our creative services will benefit your business
Our creative translation services:
- Offer you the ability to preserve your brand identity while reaching your audience in their own language, and in a culturally appropriate manner
- Help you to build better relationships with your audiences through better communication