There are numerous factors to consider for the localisation of content in InDesign files. Any text that is formatted as an image (e.g. each letter is a picture) or any text within an image (such as words that cannot be selected) will need to be extracted manually. If only certain parts of the content require localisation, this would need to be isolated from the body of text. The layout of the document will need to be adjusted if the spacing is minimal as text normally expands when translated. As each of the above points can be quite time consuming, we can help with file preparation to produce content that is easy to work with.
For the delivery of print ready files where we re-create the exact original document with the translations in place, all fonts and artwork will need to be sent to us. If we need to convert any Mac fonts as we work in a PC environment and we will find the most cost effective option if certain fonts cannot be converted. As our team consists of native speakers, all the final documents are reviewed to ensure that no language errors are present.