Which languages should you be translating to?

The noughties have ushered in a new era and we’ve witnessed an exciting shift in technology, socialising and shopping. We’re now looking at 3.4 billion internet users per year – 3.4 billion… it makes your eyes water at the thought of how many languages you’d need to master in order to attract attention from all over the world, a world in which more than 6,500 dialects are spoken. It can’t be done, surely? It sounds impossible. Think of the knowledge, the time, the resource you’d need to facilitate that scale of globalisation …

Well, in fact, our increasingly globalised society means that, in 2017, just three languages are needed to reach half of your online audience. Triple that figure if you’d like to talk to 80% of your potential customers online. Just 14 languages will secure your digital presence in a whopping 90% of the online retail market. If it’s the gold standard of global communications you’re striving towards, you’re looking at a total of 52 languages in order to target 99%.

Let’s start smaller – you may already be getting organic traffic and making some sales in at least one non-domestic market, surely a little proactive attention, a refreshed approach, would drive even more traffic than you’re already getting? Test the waters in your current comfort zone while you’re learning more about the impact localisation can have. For example, are you already gaining traction in the US? How about offering some localisation in Mexican Spanish on your website to take better care of your American Latino customers? Latino America now represents a bigger portion of the world than Canada, representing 13% of the entire US population, and averaging more online page views per day than other American users. Latino Americans famously retain their culture, with 78% speaking Spanish despite living and working in a dominantly English-speaking society.

Now you’ve tested the impact of localisation in one of your comfortable, well-known markets, let’s plan your next big move. If you’re going to pour resources into localisation, let’s make sure you’re going to get some bang for your buck.

So where should you look to next? Which countries have been flagged as offering the most economic potential?

Chinese is a ‘safe’ bet in terms of winning new online business by providing localised content. Currently, just 2.1% of web content is in Chinese, despite Chinese speakers accounting for more than 20% of web users overall. It’s a fast-growing market as well as an emerging one, with 72% of online Chinese shoppers making their first purchases just in the last two years. 2015 saw $15 billion in online sales from the region.

After the United States and China, we see Germany, France and India crop up time and time again in ‘top ten’ lists of countries with high-value GDP.

Close to home, Germany is Europe’s largest and strongest economy, ranking fourth overall in global terms, sitting on $4.13 trillion of purchasing power. The number of German online shoppers has jumped by 20% since 2010, and they account for 25% of the entire eCommerce turnover in Europe. If your mobile shopping experience is already strong, you’ll be an especially attractive prospect for German shoppers, with 10% of all sales from the country made on a mobile device. And if your bread and butter is clothing sales, Germany is also a great prospect for you, with clothing accounting for 64% of all online purchases made by German shoppers.

France’s low poverty rate and high standard of living, along with their flourishing tourism industry, make them strong contenders, and, with over $3 billion in online GDP and an online audience of more than 90 million people, an attractive country to mine for new customers.

India’s expanding middle class and the fact the economy doesn’t rely on exports as much as other countries makes it one to watch if you’re looking for new territory to expand your business in – Investopdia predicts India will jump to fourth place in the global rankings by 2022, having already overtaken China.

Also worthy of serious consideration is Japan. Japan is a land of opportunity, accounting for almost three trillion dollars of world e-GDP and holding fourth place in the world’s largest online audience, and a forecast of 122 USD in online sales in 2018. Who wouldn’t want a slice of that revenue opportunity.

To succeed in these markets, localised content is less of a ‘nice to have’ and more of a necessity. The front-runners in global online opportunity are among the least tolerant of online shopping in a non-native language. We know from our first article ‘Does language really matter? that Chinese, Japanese, French and German browsers were among the least comfortable making a purchase on a non-native site, so make sure you’re working to turn those browsers into buyers with reviews, purchasing information, and the option to buy in their native language. France, Germany and Japan take slots four, five and six in the list of the top 100 languages the Common Sense Advisory (CSA) believe will support your digital growth.

Don’t worry too much for now about providing every ‘flavour’ of a language, choose one which will have the broadest impact across your customer base – any customer of yours with any Spanish understanding will prefer seeing at least some Spanish content if the alternative is none at all. Of the 440+ million Spanish speakers around the world, 256+ million of them are active internet users. That’s well over half of your potential Spanish-speaking audience who are currently likely to be ‘tolerating’ mostly English language web content. And remember, if you’re localising content for Spanish speakers, you’ve also opened yourself up to that huge, active Latino American audience we talked about. That’s two massive markets you’ve now got the keys to expand into with one lot of localised content.

Arabic content offers similar multi-country potential. While there are many different spoken dialects, Modern Standard Arabic (MSA) is the official language of the Arab world. Target one country with MSA and a much larger opportunity presents itself.

With around 420 million speakers worldwide, it’s the official language in 19 countries, and between them, Arabic speaking countries are sitting on a collective GDP of over $2.8 trillion. Online growth is relatively recent too, with 72% of online shoppers only making their first purchases in the last two years. Back in 2012, sales figures for e-commerce sat at $9 billion, but by 2015 they had soared to $15 billion. That’s a potentially huge market to make an impact in with just one language, and it’s important to Arabic shoppers, with CSA figures suggesting that the majority of shoppers only buy from websites in their native language.

The online shopping picture, as it stands today, means that just a handful of ‘mega languages’ are needed to reach more than 75% of the people on the web. A scatter-gun approach would be a mistake here. Have a think about where you are now – what could you be doing better; and then where you want to be – the next ideal region you want to conquer. Decide which first step makes the most sense for you and your customers, and once you’ve opened the door to localised content, you’ll be on your way to globalisation.

PureFluent is the channel of communication between brands and their fans in international markets. With dynamic, authentic communication, customer experiences become more meaningful, global staff become more engaged, loyalty and profits grow. Let us be your companion on your global journey. Contact Kirsty Lappin at kirsty.lappin@purefluent.com or on +44 (0) 2070 434444.

If you liked this article, please share it with your network and let me know your thoughts in the comments. Thank you!

Tolerated today, gone tomorrow

Your products are stunning. Your brand is strong. Your social media and marketing teams do a fantastic job and online sales are growing. You know you’ve got something special and your customers seem to agree, in your home market at least. With so much going for your brand, you can’t fail in new international markets, right?

Sorry, it’s not that simple…

When it comes to international online sales, your brand, product and marketing may certainly drive shoppers to your site but it’s the experience that will convert curious visitors into loyal customers. And language is key to the international customer experience.

 

Let’s try to understand how an international customer (let’s call her Miriam) might experience your site…

Miriam is browsing Instagram. She sees one of your products and clicks through to your site. Miriam is excited at the gorgeous range of products by this unique new brand and is curious to explore further. Miriam doesn’t speak fluent English so looks for the translation option, but her language isn’t available. That’s ok, with a combination of intuition and recognition of a few English terms from her school days, she begins to navigate the site. With some trial and error, Miriam soon forgets her growing frustration when she finds the perfect item for her upcoming special event. The sizing isn’t localised, Miriam wonders if it will fit. It’s obviously not a local company, maybe there are extra costs involved in returning it. In fact, the shipping costs are probably extortionate too. Miriam clicks on what she assumes are the T&Cs.  She starts to feel a little overwhelmed. Maybe it’s not worth the risk.

Miriam abandons her cart….

Language plays a critical role in converting browsers to buyers. 70% of the online population are not native English speakers. That still gives you 30% potential market share though, right? Right…if you are prepared to limit your global potential to the 30% of fluent English speakers who may or may not want to buy your products.

Even the most proficient language speakers prefer their own native language by a wide margin. According to the Common Sense Advisory, 84% of shoppers prefer buying from online sites that are offer content in their own language. 74% will buy again if after-sales are in their own language and 75% would like to see reviews in their own language if nothing else. Some nationalities even prefer bad translations to no translations!

Despite these compelling statistics, many business owners still hesitate to commit to localising online content for international customers. Of course, some shoppers can and will tolerate English language business communications, but do you really want your customers to just ‘tolerate’ you? How sustainable is a customer toleration strategy?

 

 

Working with Indesign Files

There are numerous factors to consider for the localisation of content in InDesign files. Any text that is formatted as an image (e.g. each letter is a picture) or any text within an image (such as words that cannot be selected) will need to be extracted manually. If only certain parts of the content require localisation, this would need to be isolated from the body of text. The layout of the document will need to be adjusted if the spacing is minimal as text normally expands when translated.  As each of the above points can be quite time consuming, we can help with file preparation to produce content that is easy to work with.

For the delivery of print ready files where we re-create the exact original document with the translations in place, all fonts and artwork will need to be sent to us. If we need to convert any Mac fonts as we work in a PC environment and we will find the most cost effective option if certain fonts cannot be converted. As our team consists of native speakers, all the final documents are reviewed to ensure that no language errors are present.

 

Websites – What to translate and what not to

We know that managers, website owners and globalization teams need to justify constantly their budgets to their directors. More often than not, we hear arguments against translating websites or product information, such as “A lot of people understand English, so we don’t really need to translate that.” A survey by Common Sense Advisory, Inc. estimated that a billion people around the world are studying English and a few hundred million speak it natively. The survey also indicated that over half do not comprehend English well enough to navigate successfully through a website.

Time and budget constrains are the typical reasons why many companies do not localize their websites into local languages. From the survey, it was also evident substantial drop-offs in browsing, consideration, and purchasing that tracked directly to respondents’ ability to read English. Their desire to buy correlates directly to that ability.

When considering translating or not your website, I think a key aspect is to visualise your potential customer experience and go through the motions. Your site in English will probably turn off people who don’t read the language. Some may feel disrespected and leave on principle. People want to products or services with information on specifications that they can read; without it, they wouldn’t be able to assess the inherent value or functionality of your product. And post-sales support is just as important. Imagine your customers trying to deal with your technical support in a language not their own. Not that you need to have call centers for each target markets, but translating some portion of your online help, frequently asked questions, and knowledge bases can help.

The right Language Partner will work with you to identify and establish the priorities and scope of your translation needs.

Translating Training Programmes

Most of the training and development programs have in addition to content in Microsoft Word, presentations for translation on Powerpoint. When creating material such as tables and/or forms, it is important to consider if there is sufficient space as text will usually expand when translated. This point also applies to the Powerpoint presentations and will require additional time for editing/formatting.

We will work with you to create a project brief (for our teams to familiarise themselves with your company processes and/or equipment) and style guide (to understand your brand and tone of voice). A glossary of company specific terminology will be prepared; we are also able to extract these key words for each project which can be sent with the corresponding translations to you for approval. Should there be any preferential amendments to be made after the project has been completed, these can be done on bilingual Word documents so that any changes made can be captured in a bilingual doc to be saved in our system for future projects.

The best thing about face-to-face meetings…

As I board my plane back to Barcelona after visiting TJX’s Distribution Centre in Wroclaw, Poland, I can’t stop thinking how useful and beneficial this experience has been. It was great to finally meet everyone in person. We’ve been working together for several years and exchanged hundreds of emails and calls over the course of the relationship. It felt as if we’ve known each other for ages, but nothing really beats a true face-to-face meeting.

The objective of this visit was for us to have a better understanding of the processes within the centre, and how our translations supported the training programmes that are given to the new associates at the centre. Part of the objective was also to better understand TJX’s internal language and jargon, which needs to be applied consistently across the board.

Together with Tomasz Fortuna, one of our TJX Polish team leaders, we were received by Marta Dyjach, TJX’s QMS Specialist who gave us a 4-hour tour of the distribution centre facilities that covered many key areas and stations. Marta was incredibly helpful and explained to us how it all works behind the scenes at the distribution process. It was incredibly powerful to see first-hand how their products are processed once at the centre, which allowed us to have a much better understanding of the challenges being faced from a language perspective.

Next we will continue with the improvement process by capturing all of the knowledge gained during our visit and updating and adapting our style guides and terminology databases, so that the Polish teams working on TJX projects going forward will be able to maintain the same level of consistency, both terminological and stylistic. I really can’t wait to hear TJX’s feedback once we complete the first series of training materials under this new approach.

 

Using external agencies to handle country specific marketing

Using external agencies to handle country specific marketing has major advantages such as industry knowledge, an extensive network of contacts and often adds higher levels of creativity to campaigns, however the costs are high, you will not have full control and the content would differ if different agencies are used for each country.

Localising your content with us would mean that you will be able to bring these costs down and we would work with you to create a style guide so that our specialist marketing team may understand your brand and tone of voice (for example when writing an email, there are so many different words which could be used to convey your message). Everything will be centralised for consistent approach and the copy will be assessed for cultural aspects and the most effective method for adapting the text for each country will be determined (is creative translation or transcreation required?). Most companies spend high amounts in producing their English copy and we believe that equal amounts of effort and care should be placed in the localised content as well to achieve strong international reputation.

Have you ever tried to translate a joke?

Have you ever tried to translate a joke!?

Take for example the Mia Wallaces tomato joke from Pulp Fiction:

“Three tomatoes are walkin’ down the street. Papa Tomato, Mama Tomato and Baby Tomato. Baby Tomato starts lagging behind, and Papa Tomato gets really angry. Goes back and squishes him and says: “Ketchup.”

If you don’t know that  ketchup sounds like “Catch up” in english, this joke would be even less funny than it actually already is…

For example in the german version they have tried to add a few words in order to explain that Papa Tomato punshes Baby Tomato until it becomes some kind of pulp (hahaha … “pulp” fiction … anyway …) but the “catch-up” part got totally lost. And apart from that also the lip syncro suffers.

The spanish version at least has the same amount of words, because they used “flatten” instead of “converting to pulp”. But the ketchup/ catch up issue still remains unsolved.

So it’s no surprise that for many audiences the ketchup gag remains quite tasteless.

In this case we are talking about a wordplay that needs something more than literal translation in order to keep up with the original. And just in case you live somewhere where ketchup is unkown, — for example with a mongolian tribe … it’s getting still harder and even impossible to translate.

Without similar cultural referenecs you may need to swap the idea of perfect fidelity and instead try to use something that kind of fullfills the same intention / function as the original text.

Something similar happens when it comes to SEO related translations. But more about that in my next entry!

Drei Tomaten gehen über die Straße. Vater Tomate, Mutter Tomate und Kind Tomate. Kind Tomate trödelt herum. Da haut Vater Tomate Kind Tomate zu Brei und sagt “KETCHUP!”

Tres tomates caminan por la calle. Papá tomate, mamá tomate y bebé tomate. El bebé tomate se despista y papá tomate se enfada muchísimo. Vuelve atrás, le aplasta y dice: Ketchup!

Is your website ready to go multilingual?

So your English website is now up and running. You are now ready to take your website multilingual but are unsure what next steps to take. Despite there being a multitude of CMS that can be purchased right off the shelf, not all CMS are by default multilingual enabled.

You want a language specialist that can work directly with your IT personnel to assess your systems readiness so that their translation process smoothly integrates with your workflows. You want project managers to liaise with your IT teams to learn about the features of your CMS to ensure full import and export capability, and to advise them of the typical language and cultural issues that might come up.

The translations tools used by most agencies use today rely on the export and export feature of CMS’s in order to consistently translate texts and leverage previous translations, not to mention the savings from reusing previously approved translations and avoiding the time consuming and risky copy & paste of texts. CMS export and import capability is probably the most important feature required in a CMS if we are to go multilingual.

But in saying that, it is worth noting that this may just be the tip of the iceberg, and that there is much more than meets the eye. Have you taken into account shipping rates? Will you offer backend support & customer service specifically for the language or country? Will you be managing inventory and keep new sections up-to-date? Is there a SEO who can manage the onsite optimization?  Have you already purchased domains for the target countries?

So now you know what you need you can contact us and we can recommend how to best prepare for going multilingual with your website, flag any potential language and cultural issues that could have an impact on the translated content, and advise you on what target languages you could include.

 

CAT – how does it work?

Most of our localisation projects are not carried out directly on the source document (e.g. translating in Microsoft Word) but in the Xliff file format. We extract the text for translation automatically from Microsoft Excel, Word, Powerpoint etc. with our software to produce an Xliff for our team to work on. It is in the Xliff format which enables us to combine the text with your Translation Memory and Termbase for improved consistency and quality throughout. This format also enables us to separate any text that does not require translation with ease or if there is a lot of repeated content, the text will only be translated once and to be then applied to the entire file to save on time and associated costs. In addition to this we have a specialised tool for handling high volumes of frequently occurring text segments, this method has generated significant cost savings and reduced the workload for a number of our clients.

When the translation has been proofread, we convert this Xliff back to the original format to produce the exact source document with all the translations in place. The Xliff format is not editable once it has been produced (converted from the source document). If any amendments to the text are required we are only able to implement changes manually at the end when the final file is created.