Most of our localisation projects are not carried out directly on the source document (e.g. translating in Microsoft Word) but in the Xliff file format. We extract the text for translation automatically from Microsoft Excel, Word, Powerpoint etc. with our software to produce an Xliff for our team to work on. It is in the Xliff format which enables us to combine the text with your Translation Memory and Termbase for improved consistency and quality throughout. This format also enables us to separate any text that does not require translation with ease or if there is a lot of repeated content, the text will only be translated once and to be then applied to the entire file to save on time and associated costs. In addition to this we have a specialised tool for handling high volumes of frequently occurring text segments, this method has generated significant cost savings and reduced the workload for a number of our clients.
When the translation has been proofread, we convert this Xliff back to the original format to produce the exact source document with all the translations in place. The Xliff format is not editable once it has been produced (converted from the source document). If any amendments to the text are required we are only able to implement changes manually at the end when the final file is created.