Working with Indesign Files

There are numerous factors to consider for the localisation of content in InDesign files. Any text that is formatted as an image (e.g. each letter is a picture) or any text within an image (such as words that cannot be selected) will need to be extracted manually. If only certain parts of the content require localisation, this would need to be isolated from the body of text. The layout of the document will need to be adjusted if the spacing is minimal as text normally expands when translated.  As each of the above points can be quite time consuming, we can help with file preparation to produce content that is easy to work with.

For the delivery of print ready files where we re-create the exact original document with the translations in place, all fonts and artwork will need to be sent to us. If we need to convert any Mac fonts as we work in a PC environment and we will find the most cost effective option if certain fonts cannot be converted. As our team consists of native speakers, all the final documents are reviewed to ensure that no language errors are present.


Translating Training Programmes

Most of the training and development programs have in addition to content in Microsoft Word, presentations for translation on Powerpoint. When creating material such as tables and/or forms, it is important to consider if there is sufficient space as text will usually expand when translated. This point also applies to the Powerpoint presentations and will require additional time for editing/formatting.

We will work with you to create a project brief (for our teams to familiarise themselves with your company processes and/or equipment) and style guide (to understand your brand and tone of voice). A glossary of company specific terminology will be prepared; we are also able to extract these key words for each project which can be sent with the corresponding translations to you for approval. Should there be any preferential amendments to be made after the project has been completed, these can be done on bilingual Word documents so that any changes made can be captured in a bilingual doc to be saved in our system for future projects.

Using external agencies to handle country specific marketing

Using external agencies to handle country specific marketing has major advantages such as industry knowledge, an extensive network of contacts and often adds higher levels of creativity to campaigns, however the costs are high, you will not have full control and the content would differ if different agencies are used for each country.

Localising your content with us would mean that you will be able to bring these costs down and we would work with you to create a style guide so that our specialist marketing team may understand your brand and tone of voice (for example when writing an email, there are so many different words which could be used to convey your message). Everything will be centralised for consistent approach and the copy will be assessed for cultural aspects and the most effective method for adapting the text for each country will be determined (is creative translation or transcreation required?). Most companies spend high amounts in producing their English copy and we believe that equal amounts of effort and care should be placed in the localised content as well to achieve strong international reputation.

CAT – how does it work?

Most of our localisation projects are not carried out directly on the source document (e.g. translating in Microsoft Word) but in the Xliff file format. We extract the text for translation automatically from Microsoft Excel, Word, Powerpoint etc. with our software to produce an Xliff for our team to work on. It is in the Xliff format which enables us to combine the text with your Translation Memory and Termbase for improved consistency and quality throughout. This format also enables us to separate any text that does not require translation with ease or if there is a lot of repeated content, the text will only be translated once and to be then applied to the entire file to save on time and associated costs. In addition to this we have a specialised tool for handling high volumes of frequently occurring text segments, this method has generated significant cost savings and reduced the workload for a number of our clients.

When the translation has been proofread, we convert this Xliff back to the original format to produce the exact source document with all the translations in place. The Xliff format is not editable once it has been produced (converted from the source document). If any amendments to the text are required we are only able to implement changes manually at the end when the final file is created.